اهل البيت

اسلامي احاديث خطب ادعية
 
الرئيسيةاليوميةس .و .جبحـثالأعضاءالمجموعاتالتسجيلدخول

شاطر | 
 

 hadith imam ali 5

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Admin
Admin
avatar

المساهمات : 626
تاريخ التسجيل : 21/04/2016

مُساهمةموضوع: hadith imam ali 5   الأحد ديسمبر 11, 2016 9:06 pm

بسم الله الرحمن الرحيم


جَعَلَ اللَّهُ سُبْحانَهُ حُقوقَ عِبادِهِ مُقَدَّمَةً لِحُقُوقِهِ فَمَنْ قامَ بِحُقُوقِ عِبادِ اللَّهِ كانَ ذالِكَ مُؤَدِّياً اِلى القِيامِ بِحُقوقِ اللَّهِ
Allah a donné la priorité aux droits de Ses serviteurs sur Ses Propres Droits. Par conséquent, quiconque s’acquitte des droits des serviteurs d’Allah, ceci conduira à l’acquittement des Droits d’Allah.

*الاِسْتِصلاحِ للاَعْداءِ بِحُسْنِ المَقالِ وَجَميلِ الفِعالِ اَهْوَنُ مِنْ مُلاقاتِهِمْ وَمُغالَبَتِهِمْ بِمَضَضِ القِتال
*[1] La réforme des ennemis par la bonne parole et une conduite agréable est moins difficile que de les affronter et de les vaincre dans les douleurs du combat.

 *مُجامَلَةُ اَعْداءِ اللَّهِ في دَوْلَتِهِمْ تَقِيَّةٌ مِنْ عَذابِ اللَّهِ وَ حَذَرٌ مِنْ مَعارِكِ البلاءِ في الدُّنْيا
* La courtoisie envers les ennemis d’Allah dans leur pays est une protection contre la Torture d’Allah et une prévention contre des conflits éprouvants dans le monde d’ici-bas.

* مُجاهَدَةُ الاَعْداءِ في دَوْلَتِهِمْ وَ مُناضَلَنَهُمْ مَعَ قُدْرَتِهْمْ تَرْكٌ لِاَمْرِ اللَّهِ وَتَعَرُّضٌ لِبِلاْءِ الدُّنْيا
* Combattre les ennemis dans leur pays et lutter contre eux malgré leur pouvoir, c’est abandonner le commandement d’Allah et s’exposer aux épreuves de ce bas-monde.

* لَيْسَ بَلَدٌ بِأَحَقَّ بِكَ مِنْ بَلَد، خَيْرُ البِلادِ مَا حَمَلَكَ
* Il n’y a pas un pays qui soit meilleur qu’un autre : le meilleur pays est celui qui t’accepte et te supporte.

*اِسْتَشِرْ اَعْدائِكَ تَعْرِفُ مِنْ رَاْيِهِمْ مِقْدارَ عَداوَتِهِمْ وَ مَواضِعَ مَقاصِدِهِمْ
* Consulte tes ennemis, tu déduiras de leur opinion le degré de leur hostilité, et de leur pensée les objets de leurs intentions.

اِنَّ دَعْوَةِ المَظْلومِ مُجابَةٌ عِنْدَ اللَّهِ سُبْحانَهُ لِاَنَّهُ يَطْلُبُ حَقَّهُ وَاللَّهُ تَعالى اَعْدَلُ مِنْ اَنْ يَمْنَعَ ذا حَقٍّ حَقَّهُ
Le du’â’ de la victime d’injustice est exaucé par Allah –Gloire à Lui -, car il ne fait que réclamer son dû, or Allah –le Sublime- est plus juste que d’interdire à un ayant droit son dû.

إِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ فَرَضَ فِي أَمْوَالَ الاَْغْنِيَاءَ أَقْوَاتَ الْفُقَرَاءِ: فَمَا جَاعَ فَقِيرٌ إِلاَّ بِمَا مُتِّعَ بِهِ غَنِيٌّ، وَاللهُ تَعَالَى سَائِلُهُمْ عَنْ ذلِكَ.
Allah –Gloire à Lui- a imposé aux fortunes des riches les subsistance des pauvres : il s’ensuit qu’il n’est pas un pauvre qui ait faim sans qu’il y n’y ait un riche qui refuse de payer ce qu’il doit.

اِذا غَضِبَ اللَّهُ عَلى اُمَّةٍ لَمْ يُنْزِل العَذابَ غَلَتْ اَسْعارُها وَقَصُرَتْ اَعْمارُها وَ لَمْ تَرْبَحْ تُجَّارُها وَلَمْ تُزَكِّ ثِمارُها وَ لَمْ تَغْرُزْ اَنْهارُها وَحُبِسَ عَنْها اَمطارُها وَ سَلَّطَ عَلَيْها اَشْرارُها
Si Allah se courrouce contre une communauté (pays, peuple, nation), Il ne fait pas descendre le feu sur elle, mais y rend la vie chère, y écourte la longévité des gens, ne laisse pas ses commerçants réaliser des bénéfices, ses fruits ne seront pas purifiés, ses rivières ne seront pas bien fournies, Il empêche les pluies d’y descendre, et la fait dominer par ses méchants.

اِذا راَى اَحَدُكُمْ المُنْكَرَ وَلَمْ يَسْتَطِعْ اَنْ يُنْكِرَهُ بِيَدِهِ وَلِسانِهِ وَاَنْكَرَهُ بِقَلْبِهِ وَعَلِمَ اللَّهُ صِدْقَ ذالِكَ مِنْهُ فَقَدْ اَنْكَرهُ
Si l’un d’entre vous voit un acte répréhensif, sans pouvoir l’interdire avec sa main ou sa parole, mais l’a toutefois réprouvé dans son cœur, et qu’Allah sait la sincérité de sa réprobation, il est considéré comme l’ayant désapprouvé réellement.
*ما قَصَمَ ظَهْري اِلاَّ رَجلانِ عالِمٌ مُتُهَتِّكٌ وَجاهِلٌ مُتَنَسِّكٌ: هَذا يُنْفِرُ عَنْ حَقِّهِ بِتَهَتُكِهِ وهذا يَدْعو الى الباطِلِ بِتِنَسُّكِهِ
* Deux types d’homme m’exaspèrent : un savant scandaleux (éhonté) et un ignorant qui joue l’ascète. Celui-là éloigne les gens de la Vérité par son attitude scandaleuse, et celui-ci incite au Faux par son affectation de l’ascèse.

*لا تُلْقي المُؤْمِنَ حَسوداً وَلا حقُودَاً وَ لا بَخيلاً
* Tu ne rencontreras jamais un (vrai) croyant jaloux, rancunier  ou avare.



Le choix des amis et des compagnons

*يَا بُنَيَّ، إِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الاَْحْمَقِ، فَإِنَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَنْفَعَكَ فَيَضُرَّكَ ؛ وَإِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الْبَخِيلِ، فَإِنَّهُ يَقْعُدُ عَنْكَ أَحْوَجَ مَا تَكُونُ إِلَيْهِ ؛ وَإِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الْفَاجِرِ، فَإِنَّهُ يَبِيعُكَ بِالتَّافِهِ ؛ وَإِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الْكَذَّابِ، فَإِنَّهُ كَالسَّرَابِ : يُقَرِّبُ عَلَيْكَ الْبَعِيدَ، وَيُبَعِّدُ عَلَيْكَ الْقَرِيبَ.
* Ô mon fils ! Gare à toi de te lier d’amitié avec l’idiot, car il te nuira en voulant te rendre service, ni avec l’avare, car il éloigne de toi ce dont tu as le plus besoin, ni avec le perverti, car il te vendra à un prix insignifiant, ni avec le menteur, car il est comme le mirage : il te fera croire proche ce qui est loin, et loin ce qui est proche.

لا تَصْطَحِبْ مَنْ فاتَهُ العَقْلُ ولا تَصْطَنِعْ مَنْ خانَهُ الاَصْلُ فَاِنَّ من لا عَقْلَ لَهُ يَضُرُّكَ مِنْ حَيْثُ يَرى اِنَّهُ يَنْفَعُكَ وَ اِنَّ مَنْ لا اَصلَ لَهُ يُسيءُ اِلى مَنْ اَحْسَنَ اِلَيْهِ
Ne fréquente pas celui à qui le ‘aql manque ni ne sois bienfaisant envers un déraciné, car le premier te portera préjudice lorsqu’il voudra te rendre service, et le second, de par sa nature, aura tendance à faire du mal à celui qui lui fait du bien.

تَناسَ مَسَاوِيَ الاِخْوانِ تَسْتَدِمْ مَوَدَّتَهُمْ
Oublie les défauts des amis, tu feras perdurer leur affection.
اَلاَصْدِقاءُ نَفْسٌ واحِدَةٌ في جِسومٍ مُتَفَرِّقَةٌ
Les amis sont une seule âme dans des corps séparés.

الصَّدِيقُ الصَدُوقُ مَنْ نَصَحَكَ في عَيْبِكَ وَحَفَظَكَ في غَيْبِكَ وَ آثَرَكَ على نَفْسِهِ
Le vrai ami est celui qui te conseille concrnant tes défauts, qui te défend en ton absence et qui te préfère à lui-même.

خَيْرُ الاِخوانِ مَنْ لا يُحْوِجُ اِخوانَهُ اِلى سِوَاهُ
Le meilleur des frères est celui qui suffit à ses frères et ne les laisse avoir besoin de personne d’autre.

خَيْرُ اِخْوانِكَ مَنْ واساكَ و خَيْرٌ مِنْهُ مَنْ كَفاكَ وَاِنْ اِحْتاجَ اِلَيْكَ اَعْفاكَ
Le meilleur des frères est celui qui sait te consoler, et meilleur que lui est celui qui te suffit et qui, lorsqu’il a besoin de toi, t’excuse, si tu ne peux le satisfaire.

خَيْرُ اِخْوانِكَ مَنْ سارَعَ اِلى الخَيْرِ وَجَذَبَكَ اِلَيْهِ وَ اَمَرَكَ بِالْبِرِّ وَاَعانَكَ عَلَيْهِ
Le meilleur de tes amis est celui qui accourt aux actes de bienfaisance et t’y attire, et qui te commande le bien et t’y aide.
مُصاحِبُ الاَشْرارِ كَراكِبِ البَحْرِ اِنْ سَلُمَ مِنْ الغَرَقِ لَمْ يَسْلَمْ مِنَ الفَرَقِ
Le compagnon des méchants est comme celui qui prend la mer : s’il échappe à la noyade, il n’échappera pas à la peur et au mal de mer.

خَيْرُ الاِخْوانِ مَنْ اِذا فَقَدْتَهُ لَمْ تُحِبََ البَقاءَ بَعْدَهُ
Le meilleur des frères est celui après la perte duquel tu n’aimerais pas vivre.

خَيْرُ مَنْ صَحَبْتَهُ مَنْ لا يُحْوِجُكَ اِلى حاكِمٍ بَيْنِكَ وبَيْنَهُ
Ton meilleur compagnon est celui qui te dispense de recourir à un arbitre entre toi et lui.

اُبْذُل لِصَديقِكَ كُلُّ المَوَدَّةِ وَلا تَبْذُلْ لَهُ كُلَّ الطُّمَاْنينَةِ وَاَعْطِهِ مِنْ نَفْسِكَ كُلَّ المُواساتِ وَلا تَقُصَّ اِلَيْهِ بِكُلِّ اَسْرارِكَ
Offre à ton ami toute l’affection, mais ne sois pas totalement rassuré de lui, et raconte lui tous tes soucis et préoccupations, mais ne lui divulgue pas tous tes secrets.

اِيَّاكَ وَ مَوَدَّةِ الاَحْمَقِ فَاِنَّهُ يَضُرُّكَ مِنْ حَيْثُ يَرى اِنَّهُ يَنْفَعُكَ وَيَسُوئُكَ وَهُوَ يَرَى اِنَّهُ يَسُرُّكَ
Garde-toi de te lier d’amitié avec le sot, car il te porte préjudice alors qu’il pense te faire du bien et te du mal en voulant te faire plaisir.
اِيَّاكَ اَنْ تَغْفَلَ عَنْ حَقِّ اَخيكَ اِتِّكَالاً عَلى واجِبِ حَقِّكَ عَلَيْهِ فَاِنَّ لِاَخيكَ عَلَيْكَ مِنَ الحَقِّ مِثْلَ الَّذي لَكَ عَلَيْهِ
Garde-toi d’oublier le droit de ton frère sur toi (ton devoir envers lui) lorsqu’il en a besoin, en mettant en avant ton droit sur lui, car sache que ton frère a sur toi le même droit que tu as sur lui.

اِيَّاكَ اَنْ تُهْمِلَ حَقَّ اَخيكَ اِتِّكالاً عَلى ما بَيْنَكَ وَ بَيْنَهُ فَلَيْسَ لَكَ بِاَخٍ مَنْ اَضَعْتَ حَفَّهُ
Garde-toi de négliger le droit de ton frère en t’abritant derrière la fraternité, car il n’est pas ton frère celui dont tu as escamoté (lésé) le droit.

اِيَّاكَ وَ مُصاحَبَةِ اَهْلِ الفُسوقِ فَاِنَّ الرَّاضي بِفِعْلِ قَوْمٍ كالدَّاخِلِ مَعَهُمْ
Garde-toi de te lier d’amitié avec les gens de débauche, car quiconque accepte les agissements d’un groupe de gens est comme s’il y était associé.

اِيَّاكَ اَنْ تُحِبَّ اَعْداءِ اللَّهِ اوْ تَصْفي وُدَّكَ لِغَيْرِ اَوْلِياءِ اللَّهِ فِاِنَّ مَنْ اَحَبَّ قَوْماً حُشِرَ مَعَهُمْ
Garde-toi d’aimer les ennemis d’Allah ou de sympathiser avec d’autres que les amis d’Allah, car quiconque aime un peuple sera rassemblé avec lui le Jour de la Résurrection.

*كُنْ بِعَدُوِّكَ العاقِلِ اَوْثَقُ مِنْكَ بِصَدِيقِكَ الجاهِلُ

* Sois plus confiant en ton sage ennemi qu’en ton  ignorant ami.

اُبْذُل لِصَديقِكَ نُصْحَكَ وَ لِمعارِقَكَ مَعونَتَكَ وَلِكافَّةِ النَّاسِ بِشْرَكَ
Offre à ton ami tes conseils, à tes connaissances ton aide, et à tout le monde un visage souriant.

اِخْتَرْ مِنْ كُلِّ شَيٍْ جَديدَهُ وَمِنَ الاِخْوانِ اَقْدَمَهُمْ
Choisis de toute chose ce qu’elle a de nouveau, mais choisis parmi les frères le plus ancien d’entre eux.

لا تَقْطَعْ صَديقاٌ واِنْ كَفَرَ
Ne romps pas avec un ami, lors même qu’il se montre ingrat.
لا تَثِقْ بِالصَّديقِ قَبْلَ الخِبْرَةِ وَ لا تُوقِعْ بِالعَدُوِّ قَبْلَ القُدْرَةِ
Ne fais pas confiance à l’ami avant de l’avoir éprouvé, ni ne t’attaque à l’ennemi avant d’en avoir le pouvoir.

* لا تَعْتَمِد عَلى مَوَدَّةَ مَنْ لا يُوفي تِعَهْدِهِ
* Ne compte pas sur l’affection de celui qui ne respecte pas sa promesse.
لا تَمْنَحَنَّ وُدَّكَ مَنْ لا وَفَاءَ لَهُ
N’accorde jamais ton affection à quelqu’un d’infidèle.

لا تَصْحَبَنَّ مَنْ لا عَقْلَ لَهُ
Ne fréquente jamais celui qui n’a pas de ‘aql

اِجْتَنِبْ مُصاحَبَةِ الكَذّابِ فَاِنْ اضْطُرِرْتَ اِلَيْهِ فَلا تُصَدِّقْهُ وَلا تُعْلِمْهُ اِنَّكَ تُكَذِّبُهُ فَاِنَّهُ يَنْتَقِلُ عَنْ وُدِّكَ وَلا يَنْتَقِلُ

Evite la compagnie du menteur, et au cas où tu serais contraint de le fréquenter, ne le crois pas, sans toutefois te donner la peine de le démentir, autrement il va changer son affection pour toi sans pour autant se défaire de son défaut de mentir.

خَيْرُ مَنْ صَحِبْتَ مَنْ وَلَّهَكَ بِالاُخرى وَزَهَّدَكَ في الدُّنْيا وَاَعانَكَ عَلى طاعَةِ المَوْلى
Ton meilleur compagnon est celui qui te fait t’éprendre de la Vie future, te conduit à délaisser le monde d’ici-bas, et t’aide à obéir au Mawlâ (Allah, le Maître absolu).

خَيْرُ اِخْوانِكَ مَنِ دَعاكَ اِلى صِدْقِ المَقالِ بِمَقالِهِ وَ نَدَبَكَ اَلى حُسْنِ الاَعْمالِ بِحُسْنِ اَعْمالِه.ِ
Le meilleur de tes frères (amis) est celui qui t’appelle à parler vrai grâce à la véracité de ses paroles, et qui te guide vers les actes de bienfaisance grâce à ses bonnes actions.
اِنَّ اَخاكَ حَقَّاً مَنْ غَفَرَ زَلَّتَكَ وَ سَدَّ خَلَّتَكَ وَ قَبِلَ عُذْرَكَ وَ سَتَرَ عَوْرَتَكَ وَنَفى وَجَلَكَ َوَحَقَّقَ اَمَلَكَ.
Ton vrai frère est celui qui te pardonne ton trébuchement (erreur), subvient à ton besoin, accepte tes excuses, couvre tes défauts, dissipe ta frayeur et réalise ton espoir.

الاِخْوانُ زِينَةٌ في الرَّخاءِ وَعُدَّةٌ في البلاءِ.
Les vrais frères sont ornement (luxe) dans l’aisance, et soutien dans les difficultés.


Mensonge et véracité

لا تُصَدِّقْ مَنْ يُقابِلُ صِدْقِكَ بِتَكْذيبِهِ.
Ne crois pas celui qui a l’habitude de démentir ta véracité.

تَوَخَّ الصِّدْقَ وَالامانَةَ وَ لا تَكْذِبْ مَنْ كَذَّبَكَ وَ لا تَخُنْ مَنْ خانَكَ.
Sois le frère de la véracité et de la fidélité : ne mens pas à celui qui t’a menti, ni ne trahis celui qui t’a trahi.

الصِّدْقُ يُنْجيكَ وَ اِنْ خِفْتَهُ وَالكِذْبُ يُرْديكَ وَ اِنْ اَمِنْتَهُ.
La véracité te sauve lors même que tu la crains, et le mensonge t’anéantit lors même qu’elle te rassure.

الكَذّابُ وَ المَيِّتُ سَواءٌ فَاِنَّ فَضيلَةَ الحَيِّ عَلى المَيِّتِ الثِّقَةُ بِهِ فَاِذا لَمْ يُوثَقْ بِكلامِهِ بَطَلَتْ حَياتُهُ.
Le menteur et le mort sont pareils, car le mérite du vivant par rapport au mort est le fait qu’on puisse lui faire confiance, or si on n’a pas confiance en ses paroles, sa vie est abolie.

مَن كَثُرَ كِذبُهُ لَمْ يُصَدِّق.
Qui ment beaucoup, n’est plus crédible.
مَنْ كَثُرَ كِذْبُهُ قَلَّ بَهائُهُ
ِQui ment beaucoup, dégrade sa personnalité.

مَنْ عُرِفَ بِالكِذبِ لَمْ تُقْبَل صِدْقُِهُ
Quiconque est connu comme menteur, la véracité de ses paroles est rejetée
مَنْ عُرِفَ بِالصِّدْقِ ِ جازَ كِذْبُهُ
Quiconque est connu comme véridique, ses mensonges sont acceptés


Le bas-monde et l’au-delà (Où est le mirage et où est la Vérité ? Que faire pendant qu’il est temps?)
وَإِذَا وَجَدْتَ مِنْ أَهْلِ الْفَاقَةِ مَنْ يَحْمِلُ لَكَ زَادَكَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ، فَيُوَافِيكَ بِهِ غَداً حَيْثُ تَحْتَاجُ إِلَيْهِ فَاغْتَنِمْهُ وَحَمِّلْهُ إِيَّاهُ، وَأَكْثِرْ مِنْ تَزْوِيدِهِ وَأَنْتَ قَادِرٌ عَلَيْهِ، فَلَعَلَّكَ تَطْلُبُهُ فَلاَ تَجِدُهُ. وَاغْتَنِمْ مَنِ اسْتَقْرَضَكَ فِي حَالِ غِنَاكَ، لِيَجْعَلَ قَضَاءَهُ لَكَ فِي يَوْمِ عُسْرَتِكَ
Si tu tombes sur un indigent qui accepte de porter pour toi ta provision jusqu’au Jour de la Résurrection et qu’il te la rendra au moment où tu en auras grand besoin, saisis cette occasion et fais-la-lui porter, et donnes-en encore davantage, si tu en a les moyens, car tu pourrais rechercher une telle occasion sans la trouver jamais. Et profite de la présence de quelqu’un qui voudrait t’emprunter quelque chose quand tu es riche, et te le rendra le jour où tu seras dans la gêne.

اِنَّما لَكَ مِنْ مالِكَ ما قَدَّمْتَهُ لِآخِرَتِكَ وَ ما اَخَّرْتَهُ فَلِلْوَارِثِ
C’est seulement ce que tu auras dépensé de tes biens (en œuvre de bienfaisance) pour ta Vie future, qui t’appartiendra (te sera utile), alors que ce que tu en auras gardé, ira à ton héritier.

*اَعْظَمُ المَصائِبِ والشَّقاءِ الوَلَهِ بالدُّنيا
* L’amour fou de ce monde est la plus grande des calamités et des misères.

اِنَّ الدُّنْيا تُدني الآجال وَ تُباعِدُ الآمالَ وَتُبيدُ الرِّجالَ وَتُغَيِّرُ الاّحْوالَ مَنْ غالَبَها غَلَبَتْهُ وَمَنْ صارَعَها صَرَعَتْهُ وَمَنْ عَصاها اَطاعَتْهُ وَمَنْ تَرَكَها اتَتْهُ
Le bas-monde rapproche la mort, éloigne l’espoir, anéantit les hommes, et change les états. Quiconque tente de le vaincre, il le vaincra, et quiconque essaie de l’abattre, il l’abattra. Mais celui qui lui désobéit, il lui obéira, et celui qui l’abandonne, il viendra vers lui.

اَخْرِجوا الدُّنْيا مِنْ قُلُوبِكُمْ قَبْلَ اَنْ تَخْرُجَ مِنْ اَجسادُكُمْ فَفيها اُخْتُبِرْتُمْ وَ لِغَيْرِها خُلِقْتُمْ
Sortez (l’amour de) ce bas-monde de vos cœurs avant que n’en sortent vos corps, car vous n’y êtes que pour passer une éprouve, et c’est pour un autre monde que vous avez été créés.

لاَ تُخُلِّفَنَّ وَرَاءَكَ شَيْئاً مِنَ الدُّنْيَا، فَإِنَّكَ تُخَلِّفُهُ لاَِحَدِ رَجُلَيْنِ: إِمَا رَجُلٌ عَمِلَ فِيهِ بِطَاعَةِ اللهِ فَسَعِدَ بِمَا شَقِيتَ بِهِ، وَإِمَّا رَجُلٌ عَمِلَ فِيهِ بِمَعْصِيَةِ اللهِ فَشَقِيَ بِمَا جَمَعْتَ لَهُ; فَكُنْتَ عَوْناً لَهُ عَلَى مَعْصِيَتِهِ، وَلَيْسَ أَحَدُ هذَيْنِ حَقِيقاً أَنْ تُؤْثِرَهُ عَلَى نَفْسِكَ.

Ne laisse rien de ce monde derrière toi, car ce que tu lèguerais ira à l’un de deux types d’hommes : ce sera soit un homme qui l’utilisera dans la voie de l’obéissance à Allah-Gloire à Lui- auquel cas il se sera réjoui du produit de tes efforts et de tes souffrances, soit un homme qui le dépensera dans la voie de la désobéissance à Allah – Gloire à Lui – et auquel cas tu auras été son complice dans le péché. Or, aucun de ces deux genres d’hommes ne mérite que tu le préfères à toi-même.

كُلَّما فاتَكَ مِنَ الدُّنْيا شَئٌ فَهُوَ غَنيمَةٌ
Tout ce que tu rates dans ce bas-monde est comme un butin pour toi (dans l’au-delà).

المالُ يَرْفَعُ صاحِبَهُ في الدُّنْيا وَ يَضَعَهُ في الآخِرَةِ
La fortune rehausse son propriétaire dans ce bas-monde et le rabaisse dans l’autre-monde.

اِنَّكَ مَخْلوُقٌ لِلآخِرَةِ فَاعْمَلْ لَها
Tu es créé pour la vie future, travaille donc pour elle.
اِنَّكَ لَنْ تُخْلَقَ لِلدُّنْيا فَازْهَدْ فيها وَ أَعْرِضْ عَنْها
Tu n’es pas créé pour la vie d’ici-bas, prtiques-y donc l’abstinence et détourne-toi d’elle.

اِنَّكُمْ أِنَّما خُلِقْتُمْ لِلآخِرَةِ لا لِلدُّنْيا وَلِلبَقاءِ لا لِلفَناءِ
Vous avez été créés pour la vie future et non pour le monde d’ici-bas et pour l’éternité et non pour l’anéantissement.

اِنَّكُمْ أِنْ رَغَبْتُم في الدُّنْيا اَفْنَيْتُم اَعْمارَكُمْ فيما لا تَبْقُونَ لَهُ وَلا يَبْقى لَكُمْ
Si vous désirez le monde d’ici-bas, vous aurez perdu votre temps pour ce à quoi vous ne resterez pas et ce qui ne restera pas pour vous.

اِنَّكَ اِنْ اَقْبَلْتَ عَلى الدُّنْيا اَدْبَرَتْ وَ اِنْ اَدْبَرْتَ عَنْها اَقْبَلَتْ
Si tu te tournes vers le monde d’ici-bas, il se détourne de toi, et si tu t’en détournes, il se tourne vers toi.

اِنَّ الدُّنْيا كالشَبَكَةِ تَلْتَفُّ عَلى مَنْ رَغَبَ فيها وَتَتَحَرَّزُ عَمَّنْ اَعْرَضَ عَنْها فَلا تَمِلْ اِلَيْها بِقَلْبِكَ وَلا تُقْبِلْ عَلَيْها بِوَجْهِكَ فَتُوقِعْكَ في شَبَكَتِها وَتُلْقيكَ في هَلَكَتِها
Le bas-monde est comme le filet : il entoure celui qui le désire et évite celui qui s’en détourne. Ne penche donc pas vers lui ton cœur ni ne tourne vers lui ton visage, sous peine de tomber dans son filet et de subir son œuvre d’anéantissement.
اِنَّ الدُّنْيا رُبَّما اَقْبَلَتْ عَلى الجاهِلِ بِالاِتَّفاقِ وَاَدْبَرَتْ عَنْ العاقِلِ بِالاِسْتِحْقاقِ فَاِنْ اَتَتْكَ مِنْها سَهْمَةٌ مَعَ جَهْلٍ اَوْ فاتَتْكَ مِنْها بُغْيَةٌ مَعَ عَقْلٍ فَاِيَّاكَ اَنْ يَحْمِلَكَ ذَلِكَ عَلى الرَّغْبَةِ في الجَهْلِ وَالزُّهْدِ في العَقْلِ فَاِنَّ ذلِكَ يُزْري بِكَ وَيُرديكَ
Ce bas-monde pourrait parfois sourire fortuitement à un homme non avisé et se détourner à raison[2] d’un homme réfléchi (averti). Ainsi, si la chance venait à te sourire un jour alors que tu n’as rien fait pour la mériter, ou que tu rates un objectif escompté pour la réalisation duquel tu avais travaillé judicieusement, garde-toi d’être conduit par cet apparent paradoxe à désirer l’ignorance et à abandonner la raison, sous peine d’être entraîné par une telle attitude vers la misère et à la ruine.

اِنَّ الدُّنْيا سَريعَةُ التَّحَوُّلِ كَثيرةُ التَّنَقُّلِ شَديدَةُّ الغَدْرِ دائِمَةُ المَكْرِ فَاَحْوالُها تَتَزَلْزَلُ وَنَعيمُها يَتَبَدَّلُ وَرَخائُها يَتنَقَّصُ وَلَذَّاتُها تَتَنَغَّصُ وَطاَلِبُها يَذِلُّ وَراكِبُها يَزِلُّ
Ce bas-monde change promptement, se déplace fréquemment, trahit durement et ruse continuellement. Ses états s’ébranlent, son bienfait change, sa prospérité diminue, ses plaisirs se gâtent : celui qui le sollicite    est voué à l’humiliation et celui qui s’y embarque trébuche.    

إِنَّ الدُّنْيَا دَارُ فَنَاء وَعَنَاء، وَغِيَر وَعِبَر; فَمِنَ الْفَنَاءِ أَنَّ الدَّهْرَ مُوتِرٌ قَوْسَهُ، لاَ تُخْطِىءُ سِهَامُهُ، وَلاَ تُؤسَى جِرَاحُهُ. يَرْمِي الْحَيَّ بِالْمَوْتِ، وَالصَّحِيحَ بِالسَّقَمِ، وَالنَّاجِيَ بِالْعَطَبِ. آكِلٌ لاَ يَشْبَعُ، وَشَارِبٌ لاَ يَنْقَعُ. وَمِنَ الْعَنَاءِ أَنَّ الْمَرْءَ يَجْمَعُ مَا لاَ يَأْكُلُ وَيَبْنِي مَا لاَ يَسْكُنُ، ثُمَّ يَخْرُجُ إِلَى اللهِ تَعَالَى لاَ مَالاً حَمَلَ، وَلاَ بِنَاءً نَقَلَ!

Ce bas-monde est une demeure de périssement et de fatigue, de vicissitudes et d’épreuves. Demeure de périssement, car le Temps a l’arc tendu, ses flèches ne manque pas leurs cibles et ses blessures ne se cicatrisent jamais. Il lance la mort sur le vivant, la maladie sur le bien portant et la destruction sur le survivant. C’est un mangeur insatiable et un buveur inapaisable. Demeure de fatigue, car l’être humain accumule des aliments qu’ils ne mange pas et construit des bâtiments qu’il n’habite pas, puis il retourne vers Allah sans porter ses biens ni transporter ses bâtiments.

مَنْ اَصْلَحَ اَمْرَ آخِرَتِهِ اَصْلَحَ اللَّهُ لَهُ اَمْرَ دُنْياهُ
Quiconque régularise l’affaire de sa Vie future, Allah lui arrangera l’affaire de sa vie ici-bas.


إِِنَّ اللهَ تَعالى قَدْ جَعَلَ الدُّنْيَا لِمَا بَعْدَهَا، وَابْتَلَى فِيهَا أَهْلَهَا، لِيَعْلَمَ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً، وَلَسْنَا لِلدُّنْيَا خُلِقْنَا، وَلاَ بِالسَّعْيِ فِيهَا أُمِرْنَا، وَإِنَّمَا وُضِعْنَا فِيهَا لِنُبْتَلَى بِهَا وَنَعْمَلَ فيها لِما بَعْدَها.

Allah –Il est sublime- a créé ce bas-monde en vue d’un autre monde. Il y éprouve les gens pour voir lesquels d’entre eux sont les meilleurs dans la bonne action. Nous n’avons donc pas été créés pour ce bas-monde, ni n’avons reçu l’ordre d’œuvrer pour lui. Nous avons y avons été placés plutôt pour y être éprouvés et pour y œuvrer en vue du monde suivant.

كُونوا مِنْ اَبْناءِ الآخِرَةِ وَلا تَكُوُنوا مِنْ اَبْناءِ الدُّنْيا فَاِنَّ كُلَّ وَلَدٍ سَيَلْحَقُ بِاُمِّهِ يُوْمِ القِيامَةِ
Soyez les enfants de l’autre monde et non ceux de ce bas-monde, car chaque enfant rejoindra sa mère le Jour de la Résurrection.

كُونوا مِمَّنْ عَرِفَ فَناءِ الدُّنْيا فَزَهَدَ فيها وَ عَلِمَ بَقاءَ الآخِرَةِ فَعَمِلَ لَها
Soyez de ceux qui ayant pris conscience de la nature périssable de ce bas-monde, y observent l’abstinence, et de la nature éternelle de l’autre monde, œuvre pour lui.
اِنَّكُمْ اِلى عِمارَةِ دارِ البَقاءِ اَحْوَجُ مِنْكُمْ اِلى عِمارَةِ دارِ الفَناءِ
Vous avez plus besoin de construire la demeure éternelle que la demeure éphémère.

كَما اِنَّ الشَّمْسَ وَ اللَّيْلَ لا يَجْتَمِعانِ كَذلِكَ حُبُّ اللَّهِ وَ حُبُّ الدُّنيا لا يّجْتَمِعانِ
De même que le soleil et la nuit ne s’assemblent pas, de même l’amour d’Allah et l’amour de ce monde ne s’assemblent pas.

الدُّنْيا دُوَلٌ فَاَجْمِلْ في طَلَبِها وَاصْطَبِرْ حَتّى تَاْتِيكَ دَوْلَتُكَ
Ce bas-monde est tournant, modères-y donc tes désirs et patiente jusqu’à ce que ton tour arrive.

الدُّنْيَا خُلِقَتْ لِغَيْرِهَا، وَلَمْ تُخْلَقْ لِنَفْسِهَا
Ce bas-monde a été créée comme étape vers un autre monde et non pour lui-même.

مَثَلُ الدُّنْيَا كَمَثَلِ الْحَيَّةِ لَيِّنٌ مَسُّهَا، وَالسُّمُّ النَّاقِعُ فِي جَوْفِهَا، يَهْوِي إِلَيْهَا الْغِرُّ الْجَاهِلُ، وَيَحْذَرُهَا ذُو اللُّبِّ الْعَاقِلُ!
Le monde d’ici-bas est pareil au serpent dont le toucher est doux, alors que dans son creux s’agite un poison mortel : l’ignorant berné y succombe, alors que le sage averti l’évite.

المالُ وَالبَنونُ زِينَةُ الحياةِ الدُّنْيا وَالعَمَلُ الصَّالِحُ حَرْثُ الآخِرَةِ
La fortune et les enfants sont l’ornement de la vie ici-bas, alors que la bonne œuvre est la moisson de la vie future.

أِنَّ الدُّنْيا كالحّيَّةِ لَيِّنُ مَسُّها قاتِلٌ سَمُّها فاعْرِضْ عَمَّا تُعْجِبْكَ فيها القِلَّةُ ما يَصْحَبُكَ مِنْها وَ كُنْ آنَسُ ما تَكونُ بِهااَحْذَرَ ما تَكونَ مِنْها
Ce bas-monde est comme le serpent : il a le toucher doux mais son poison est mortel. Détourne-toi de ce qui t’y plaît, car trop peu de ce monde pourra t’accompagner. Et sois le plus prudent avec ce qui te réjouit le plus en lui.

وَأُحَذِّرَكُمُ الدُّنْيَا فَإِنَّهَا مَنْزِلُ قُلْعَة، وَلَيْسَتْ بِدَارِ نُجْعَةٍ. قَدْ تَزَيَّنَتْ بِغُرُورِهَا، وَغَرَّتْ بِزِينَتِهَا. خَيْرُهَا زَهِيدٌ وَشَرُّهَا عَتِيدٌ، وَمُلْكُهَا يُسْلَبُ، وَعَامِرُهَا يَخْرَبُ.
Je vous mets en garde contre ce bas-monde, car il est une maison d’instabilité et non une demeure d’établissement.  Il s’est orné de sa vanité et il séduit par son ornement. Son bien est peu et son mal est prêt. Ses biens sont faits pour être repris et ses constructions sont destinées à la destruction.

إِنَّ الَّذِي فِي يَدِكَ مِنَ الدُّنْيَا قَدْ كَانَ لَهُ أَهْلٌ قَبْلَكَ، وَهُوَ صَائِرٌ إِلَى أَهْل بَعْدَكَ، وَإِنَّمَا أَنْتَ جَامِعٌ لاَِحَدِ رَجُلَيْنِ : رَجُل عَمِلَ فِيَما جَمَعْتَهُ بِطَاعَةِ اللهِ فَسَعِدَ بِمَا شَقِيتَ بِهِ ؛ أَوْ رَجُل عَمِلَ فِيهِ بِمَعْصِيَةِ اللهِ، فَشَقِيتَ بِمَا جَمَعْتَ لَهُ. وَلَيْسَ أَحَدُ هذَيْنِ أَهْلاً أَنْ تُؤْثِرَهُ عَلَى نَفْسِكَ، وَلاَ أَنْ تَحْمِلَ لَهُ عَلَى ظَهْرِكَ، فَارْجُ لِمَنْ مَضَى رَحْمَةَ اللهِ، وَلِمَنْ بَقِيَ رِزْقَ اللهِ.

Ce que tu as de ce monde entre les mains, avait un propriétaire avant toi et il en aura un autre après toi. Tu n’es en tout cela qu’un thésauriseur pour un des deux hommes suivants : soit un homme qui utilisera ce que tu auras thésaurisé dans la voie de l’obéissance à Allah, auquel cas, il se réjouira du produit de ton labeur, soit un homme qui l’utilisera dans la voie de la désobéissance à Allah, auquel cas, tu auras été misérable avec ce que tu auras thésaurisé pour lui. Or aucun de ces deux types d’homme ne mérite que tu le préfères à toi, ni que tu portes une telle charge pour lui. Contente-toi donc de souhaiter pour celui qui t’a précédé, la Miséricorde d’Allah, et pour celui qui te succédera, la subsistance d’Allah.

اِنَّْ الدُّنْيا دَار أَوَّلُهَا عَنَاءٌ، وَآخِرُهَا فَنَاءٌ! فِي حَلاَلِهَا حِسَابٌ، وَفِي حَرَامِهَا عِقَابٌ. مَنِ اسْتَغْنَى فِيهَا فُتِنَ، وَمَنِ افْتَقَرَ فِيهَا حَزِنَ
Ce bas-monde est une demeure dont le début est fatigue et difficultés et la fin anéantissement. Ce qu’il a de licite demande des comptes, et ce qu’il comporte d’illicite est passible de châtiment. Celui qui s’y enrichit succombe à la séduction et celui qui y reste pauvre, est en proie aux soucis.

اِنَّ الدُّنْيا لَمْ تُخْلَقْ لَكُمْ دارَ مَقامٍ وَلا مَحَلَّ قَرارٍ وَ اِنَّما جُعِلَت لَكُمْ مَجازاٍ لِتَرَوَّدُوا مِنْها الاَعْمالِ الصَّالِحَةِ لِدارِ القَرارِ فَكونوا مِنْها عَلى اَوْفازٍ و لا تَخْدَعَنَّكُمْ العاجِلَةُ وَلا تَغُرَّنَّكُمْ فيها الفِتْنَةُ
Ce bas-monde n’a pas été créé pour vous comme une maison de séjour, ni un lieu d’établissement, mais comme un passage (étape, relais) pour que vous vous y approvisionniez en bonnes oeuvres pour la demeure d’établissement éternel. Soyez-y donc prêts à un prompt départ, et ne vous laissez surtout pas berner par ce monde éphémère et ne soyez pas envoûtés par sa séduction.

اِيَّاكَ وَحُبَّ الدُّنْيا فَاِنَّها اَصْلُ كُلِّ خَطيئَةٍ وَ مَعْدِنُ كُلِّ بَلِيَّةٍ
Garde-toi de l’amour de ce bas-monde, car il est l’origine de toute faute et le métal de tout malheur.

اَرْبَحُ النَّاسِ مَنِ اِشْتَرى بالدُّنيا الآخِرَةِ
Le plus gagnant des gens est celui qui troque le monde d’ici-bas contre le monde futur.

اَخْسَرُ النَّاسِ مَنْ رَضيَ الدُّنيا عَوَضاً عَنِ الآخِرَةِ
Le plus perdant des gens est celui qui accepte de substituer ce bas-monde au monde futur.

إِنَّ الدُّنْيَا وَالاْخِرَةَ عَدُوَّانِ مُتَفَاوِتَانِ، وَسَبِيلاَنِ مُخْتَلِفَانِ; فَمَنْ أَحَبَّ الدُّنْيَا وَتَوَلاَّهَا أَبْغَضَ الاْخِرَةَ وَعَادَاهَا، وَهُمَا بِمَنْزِلَةِ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ، وَمَاش بَيْنَهُمَا; كُلَّمَا قَرُبَ مِنْ وَاحِد بَعُدَ مِنَ الاْخَرِ، وَهُمَا بَعْدُ ضُرَّتانِ
Ce bas-monde et le Monde futur (al-âkhirah) sont deux ennemis opposés et forment deux voies différentes. Ainsi, quiconque aime ce bas-monde et lui livre son cœur, détestera le Monde futur et lui deviendra hostile. Et ils sont pareils à l’orient et à l’occident avec un passant entre les deux : plus celui-ci s’approche de l’un, plus il s’éloigne forcément de l’autre. En fin de compte, les deux mondes ressemblent à deux femmes rivales.

وَإِنَّمَا الدُّنْيَا مُنْتَهَى بَصَرِ الاَْعْمَى، لاَ يُبْصِرُ مِمَّا وَرَاءَهَا شَيْئاً، وَالْبَصِيرُ يَنْفُذُهَا بَصَرُهُ، وَيَعْلَمُ أَنَّ الدَّارَ وَرَاءَهَا. فَالْبَصِيرُ مِنْهَا شَاخِصٌ، وَالاَْعْمَى إِلَيْهَا شَاخِصٌ. وَالْبَصِيرُ مِنْهَا مُتَزَوِّدٌ، وَالاَْعْمَى لَهَا مُتَزَوِّدٌ.

La vie d’ici-bas est la fin de la portée de la vue de l’aveugle (de cœur), lequel ne voit rien au-delà, alors que la vue du clairvoyant perce la fin visible de ce bas-monde et sait que la Demeure éternelle se trouve derrière (au-delà). Ainsi, le clairvoyant se détourne de ce bas-monde, alors que l’aveugle de cœur se tourne vers lui, et tandis que le premier s’y approvisionne pour l’au-delà, le second s’y approvisionne pour en jouir.

إِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ قَدْ جَعَلَ الدُّنْيَا لِمَا بَعْدَهَا، وَابْتَلَى فِيهَا أَهْلَهَا، لِيَعْلَمَ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً، وَلَسْنَا لِلدُّنْيَا خُلِقْنَا، وَلاَ بِالسَّعْيِ فِيهَا أُمِرْنَا، وَإِنَّمَا وُضِعْنَا فِيهَا لِنُبْتَلَى بِهَا وَ نَعْمَلَ فيها لِما بَعْدَها
Allah-qu’Il soit glorifié- a créé le monde comme un relais vers un autre monde, et pour y éprouver les gens en vue de savoir lesquels d’entre eux sont les meilleurs par leurs actes. Nous ne sommes pas créés pour ce monde, ni n’avons reçu l’ordre d’œuvrer pour lui. Nous y avons été mis plutôt pour y subir ses épreuves et pour travailler en vue du Monde futur.
اِنْ جَعَلْتَ دِينَكَ تَبَعَاً لِدُنْياكَ اَهْلَكْتَ دِينَكَ وَ دُنْياكَ وَ كُنْتَ في الآخِرَةِ مِنَ الخاسِرينَ
**Si tu subordonnes ta Religion à ta vie d’ici-bas, tu anéantiras ta Relgion et ta vie d’ici-bas, et tu seras dans la vie future parmi les perdants.

اِنْ جَعَلْتَ دُنْياكَ تَبَعَاً لِدِينَكَ اَحْرَزْتَ دِينَكَ وَ دُنْياكَ وَ كُنْتَ في الآخِرَةِ مِنَ الفائِزين
Si tu subordonnes ta vie d’ici-bas à ta Relgion, tu gagneras et ta Religion et ta vie d’ici-bas, et tu seras dans la vie future au nombre de gagnants.

إِنَّ أَعْظَمَ الْحَسَرَاتِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حَسْرَةُ رَجُل كَسَبَ مَالاً فِي غَيْرِ طَاعَةِ اللهِ، فَوَرِثَهُ رَجُلٌ فَأَنْفَقَهُ فِي طَاعَةِ اللهِ سُبْحَانَهُ، فَدَخَلَ بِهِ الْجَنَّةَ، وَدَخَلَ الاَْوَّلُ بِهِ النَّارَ.
Le plus grand des soupirs le Jour de la Résurrection sera celui d’un homme qui avait gagné son argent dans la désobéissance d’Allah et l’avait laissé à un héritier qui l’ayant dépensé dans l’obéissance d’Allah, est entré au Paradis alors que lui est allé en Enfer.

الخَوْفُ مْنَ اللَّهِ في الدُّنْيا يُؤْمِنُ الخَوْفَ في الآخِرَةِ مِنْهُ
La crainte d’Allah dans ce monde est une assurance contre sa crainte dans l’au-delà.

إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللهِ هُمُ الَّذِينَ نَظَرُوا إِلَى بَاطِنِ الدُّنْيَا إِذَا نَظَرَ النَّاسُ إِلَى ظَاهِرِهَا، وَاشْتَغَلُوا بِآجِلِهَا إِذَا اشْتَغَلَ النَّاسُ بِعَاجِلِهَا، فَأَمَاتُوا مِنْهَا مَا خَشُوا أَنْ يُمِيتَهُمْ، وَتَرَكُوا مِنْهَا مَا عَلِمُوا أَنَّهُ سَيَتْرُكُهُمْ، وَرَأَوُا اسْتِكْثَارَ غَيْرِهِمْ مِنْهَا اسْتِقْلاَلاً، وَدَرَكَهُمْ لَهَا فَوْتاً، أَعْدَاءُ مَا سَالَمَ النَّاسُ، وَسَلْمُ مَا عَادَى النَّاسُ! بِهِمْ عُلِمَ الْكِتَابُ وَبِهِ عَلِمُوا، وَبِهِمْ قَامَ الْكِتَابُ وَبِهِ قَامُوا، لاَ يَرَوْنَ مَرْجُوّاً فَوْقَ مَا يَرْجُونَ، وَلاَ مَخُوفاً فَوْقَ مَا يَخَافُونَ.
Les Amis d’Allah sont ceux qui regardent l’intérieur de ce bas-monde, lorsque les gens en regardent la surface ; qui se préoccupent de son aspect futur, lorsque les gens s’occupent de son aspect immédiat. Ainsi ils ont tué de ce bas-monde ce qu’ils craignent qu’il les tue et ils en ont abandonné ce dont ils savaient qu’il les abanonnera. Ils considèrent comme insignifiant ce que les gens voient dans ce monde comme considérable, et ils croient qu’atteindre un tel objectif mondain est un anéantissement. Ils sont les ennemis de ce avec quoi les gens sympathisent, et les amis de ce que les gens perçoient comme ennemi ! C’est à travers eux que le Livre fut connu et c’est en lui qu’ils  ont puisé leur savoir. C’est par eux que le Livre s’est dressé et c’est par lui qu’ils se sont dressés. Ils ne voient pas un objet d’espoir au-dessus de ce qu’ils espèrent, ni un objet de crainte au-dessus de ce qu’ils craignent.

النَّاسُ طَالِبان طالِبٌ وَ مَطْلوبٌ فَمَنْ طَلَبَ الدُّنْيا طَلَبَهُ المَوْتُ حَتّى يٌخْرِجَهُ عَنْها وَ مَنْ طَلَبَ الآخِرَةَ طَلَبَتْهُ الدُّنْيا حَتّى يَسْتَوْفيَ رِزْقُهُ مِنْها
Les gens se répartissent en deux types de solliciteurs et chacun d’eus est à son tour sollicité : celui qui sollicite la vie d’ici-bas, la mort le demande jusqu’à ce qu’elle l’en sorte, et celui qui sollicite la vie de l’au-delà, la vie d’ici-bas le demande jusqu’à ce qu’il obtienne ce qui  lui y est imparti.

النَّاسُ في الدُّنيا عَامِلانِ : عامِلٌ في الدُّنيالِلْدُّنْيا قَدْ شَغَلَتْـهُ دُنْياهُ عَنْ آخِرَتِهِ يَخْشى عَلى مَنْ يُحَلِّفُ الفَقْرَ وَ يأْمَنُهُ عَلى نَفْسِهِ فَيُفْني عُمْرَهُ في مَنْفَعَةِ غَيْرِهِ وَ عامِلٌ في الدُّنْيا لِما بَعْدَها فَجآءَهُ اْلَّذي لَهُ بِغَيْرِ عَمَلٍ فَاَحْرَزَ الحَظَّيْنِ مَعاً وَ مَلَكَ الدّآرَيْنِ جَميعَاً
Les gens font deux sortes de travail dans la vie d’ici-bas : les uns travaillent dans ce monde pour ce monde, lequel les distrait de l’autre monde, craignant de léguer la pauvreté à leurs héritiers en se convainquant que ceux-ci seraient pauvres, et de cette façon, ils perdent leur vie au bénéfice d’autrui ; les autres travaillent dans ce monde pour le monde futur, et reçoivent sans difficulté ce qui leur est imparti, gagnant les deux demeures à la fois, celle d’ici-bas et celle de l’au-delà.

أَلاَ وَإِنَّكُمْ فِي أَيَّامِ أَمَل مِنْ وَرَائِهِ أَجَلٌ ؛ فَمَنْ عَمِلَ فِي أَيَّامِ أَمَلِهِ قَبْلَ حُضُورِ أَجَلِهِ فَقَدْ نَفَعَهُ عَمَلُهُ وَلَمْ يَضْرُرْهُ أَجَلُهُ. وَمَنْ قَصَّرَ فِي أَيَّامِ أَمَلِهِ قَبْلَ حُضُورِ أَجَلِهِ، فَقَدْ خَسِرَ عَمَلَهُ، وَضَرَّهُ أَجَلُهُ. أَلاَ فَاعْمَلُوا فِي الرَّغْبَةِ كَمَا تَعْمَلُونَ فِي الرَّهْبَةِ.
أَلاَ وَإِنِّي لَمْ أَرَ كَالْجَنَّةِ نَامَ طَالِبُهَا، وَلاَ كَالنَّارِ نَامَ هَارِبُهَا، أَلاَ وَإِنَّهُ مَنْ لاَ يَنْفَعُهُ الْحَقُّ يَضُرُّهُ الْبَاطِلُ، وَمَنْ لاَ يَسْتَقِيمُ بِهِ الْهُدَى، يَجُرُّ بِهِ الضَّلاَلُ إِلَى الرَّدَى.
Le jour que vous êtes en train de vivre est peut-être le seul qui vous reste pour espérer, désirer et travailler et, passé ce jour peut survenir le très grand vide de la mort. Quiconque travaille durant ce temps d'espoir et d'espérance, devra récolter la moisson de son labeur et la mort ne lui pèsera pas. Mais celui qui ne se soucie guère d'utiliser cette période perd son temps, gaspille son travail et la mort sera pour lui une calamité."
Paradoxalement, je ne connais pas quelque chose d'aussi désirable que le Paradis, cependant que ceux qui y  aspirent ne font rien pour y accéder, ni quelque chose d'aussi effroyable que l'Enfer, cependant que ceux qui le caignent ne font rien pour l'éviter. Celui pour qui le vrai n’a pas d’utilité, le faux lui nuira, et celui que la guidance ne peut remettre sur le droit chemin, c’est vers la mort que l’égarement le conduira.

La mort

اِنَّ العاقِلَ يَنْبَغي اَنْ يَحْذَرَ المَوْتَ في هَذِه الدَّارِ وَيُحْسِنَ لَهُ التَاَهُّبَ قَبْلَ اَنْ يَصِلَ اِلى دارٍ يَتَمَنَّى فيها المَوْتَ فَلا يَجِدُهُ
L’homme de bon sens doit penser à la mort dans ce monde et s’y préparer convenablement avant qu’il ne soit dans un monde[3] où il souhaitera la mort, sans l’obtenir.

إِنَّ أَكْرَمَ الْمَوْتِ الْقَتْلُ! وَالَّذِي نَفْسُ ابْنِ أَبِي طَالِب بِيَدِهِ، لاََلْفُ ضَرْبَة بِالسَّيْفِ أَهْوَنُ عَلَيَّ مِنْ مِيتَة عَلَى الْفِرَاشِ فِي غَيْرِ طَاعَةِ اللهِ!
La mort la plus noble est la mort dans le combat ! Par Celui qui détient l’âme du fils d’Abû Tâlib (Ali ibn Abi Tâlib), mille coups d’épée sont moins pénibles pour moi qu’une mort au lit dans la désobéissance à Allah.

اَنَّ في المَوْتِ لَراحَةٌ لِمَنْ كانَ عَبْدَ شَهْوَتِهِ وَاَسيرَ اَهْوِيَتِهِ لِاَنَّهُ كَلَّما طالَتْ حَياتُهُ كَثُرَتْ سَيِّئاتُهُ وَ عَظُمَتْ على نَفْسِهِ جِناياتُهُ
La mort est un salut et un repos pour celui qui est esclave de sa volupté et prisonnier de ses passions, car plus sa vie se prolonge plus ses péchés augmentent et plus ses injustices envers lui-même s’aggravent.

اَدِمْ ذِكْـرَ المَوْتِ وَذِكْرَ ما تَقْدِمُ عَلَيْهِ بَعْدَ المَوْتِ وَلا تَتَمَنَّى المَوْتَ اِلاّ بِشَرْطٍ واثِقٍ
Rappelle-toi continuellement la mort et ce que tu deviendras après la mort ; mais ne souhaite jamais la mort sans être sûr et certain de t’être acquitté scrupuleusement de tes obligations dans la vie d’ici-bas.

فَاحْذَرُوا عِبَادَ اللهِ الْمَوْتَ وَقُرْبَهُ، وَأَعِدُّوا لَهُ عُدَّتَهُ، فَإِنَّهُ يَأْتِي بِأَمْر عَظِيم، وَخَطْب جَلِيل، بِخَيْر لاَ يَكُونُ مَعَهُ شَرٌّ أَبَداً، أَوْ شَرٍّ لاَ يَكُونُ مَعَهُ خَيْرٌ أَبَداً.

Prenez gare à la mort, ô serviteurs d’Allah, et préparez l’équipement qui lui est nécessaire, car elle apportera une affaire grandiose et un état auguste : un bien qui ne sera jamais assombri par un mal, ou un mal qui ne sera jamais éclairci par un bien.

وَأَِنَّكُمْ طُرَدَاءُ الْمَوْتِ الَّذي إِنْ أَقَمْتُمْ لَهُ أَخَذَكُمْ، وَإِنْ فَرَرْتُمْ مِنْهُ أَدْرَكَكُمْ ، وَهُوَ أَلْزَمُ لَكُمْ مِنْ ظِلِّكُمْ.

Vous êtes fatalement l’objet de poursuite de la mort : si vous vous arrêtez devant elle, elle vous prendra, et si vous la fuyez, elle vous attrapera, et elle est plus inhérente à vous que votre ombre.


Atteindre à la perfection morale
كُنْ عَفُـوَّاً في قُدْرَتِكَ، جَوَاداً في عُسْرَتِكَ، مُؤْثِراً مَعَ فاقَتِكَ تَكْمُلُ لَكَ الفَضائِلُ
Sois pardonneur lorsque tu es puissant, généreux dans la gêne, et altruiste malgré ton indigence, tu auras cumulé ainsi toutes les vertus.

كُنْ كَالنَّحْلَةِ اِذا اَكَلَتْ اَكَلَتْ طَيِّباً وَاِذا وَضَعَتْ وَضَعَتْ طَيِّبَاً، وَ اِنْ وَقَعَتْ عَلى عُودٍ لَمْ تُكَسّـِْرهُ
Sois comme l’abeille : lorsqu’elle mange, elle mange ce qui est bon, lorsqu’elle secrète, elle secrète ce qui est bon (le miel), et lorsqu’elle tombe sur une branche, elle ne la casse pas.

إِنْ لَمْ تَكُنْ حَلِيماً فَتَحَلَّمْ ؛ فَإِنَّهُ قَلَّ مَنْ تَشَبَّهَ بِقَوْم إِلاَّ أَوْشَكَ أَنْ يَكُونَ مِنْهُمْ.
Si tu n’es pas clément, fais semblant de l’être, car  il est rare que quelqu’un s’efforce de ressembler à un groupe de gens, sans devenir presque l’un d’eux.

* نََزِّلْ مِنْ نَفْسكَ دُونَ مَنْزِلَتِها يَرْفَعكَ النّاسِ فَوْقَ مَنْزِلَتِكَ

* Rabaisse-toi au-dessous de ta vraie position, les gens te réhaussent au-dessus d’elle.

اِسْتَقْبِحْ مِنْ نَفْسِكَ ما تَسْتَقْبِحْهُ مِنْ غَيْرِكَ
Méprise en toi ce que tu méprises chez les autres.

اِفْعَلِ الخَيْرَ وَلا تَفْعَلِ الشَّرَ فَخَيْرٌ مِنَ الخَيْرِ مَنْ يَفْعَلُهُ وَ شَرٌّ مِنَ الشَّرِّ مَنْ يَاْتيهِ بِفِعْلِهِ
Fais le bien et ne fais pas le mal, car mieux que le bien est celui qui l’accomplit et pire que le mal est celui qui le commet.

اِرْحَمْ مَنْ دُونَكَ يَرْحَمْكَ مَنْ فَوْقَكَ وَقِسْ سَهْوَهُ بِسَهْوِكَ وَ مَعْصِيَتَهُ لَكَ بِمَعْصِيَتِكَ لِرَبِّكَ وَ فَقْرَهُ اِلى رَحْمَتِكَ بِفَقْرِكَ اِلى رَحْــمَـةِ رَبِّكَ
Aie pitié de celui qui est au-dessous de toi, et aura pitié de toi celui qui est au-dessus de toi, mesure son erreur à ton erreur, compare sa désobéissance envers toi à ta désobéissance envers ton Seigneur, et évalue son besoin de ta clémence par rapport à ton besoin de la clémence de ton Seigneur.

اِنَّ اَقْضَلَ النَّاسِ مَنْ حَلُمَ عَنْ قُدْرَةٍ وَزَهَدَ عَنْ غُنْيَةٍ وَانْصَفَ عَنْ قُوَّةٍ

Le meilleur des hommes est celui qui se montre indulgent quand il est puissant,  observe l’abstinence, quand il est riche, se fait équitable, lorsqu’il est fort.

اجْعَلْ نَفْسَكَ مِيزَاناً فِيَما بَيْنَكَ وَبَيْنَ غَيْرِكَ، فَأَحْبِبْ لِغَيْرِكَ مَا تُحِبُّ لِنَفْسِكَ، وَاكْرَهْ لَهُ مَا تَكْرَهُ لَهَا، وَلاَ تَظْلِمْ كَمَا لاَ تُحِبُّ أَنْ تُظْلَمَ، وَأَحْسِنْ كَمَا تُحِبُّ أَنْ يُحْسَنَ إِلَيْكَ
Fais de toi un critère entre toi et autrui. Aime pour lui ce que tu aimes pour toi-même, et déteste pour lui ce que tu détestes pour toi-même. Sois bienfaisant comme tu aimes qu’on le soit envers toi et évite d’être injuste comme tu aimes qu’on ne le soit pas envers toi.

اِجْعَلْ الدِّينَ كَهْفَكَ وَالعَدْلَ سَيْفَكَ تَنْجُ مِنْ كُلِّ سُــوءٍ وَ تَظْفَر عَلى كُلِ عَدُوٍّ
Fais de la Religion ton caveau, et de la justice ton épée, tu seras alors sauvé de tout mal et tu  triompheras de tout ennemi.

*اَحْسِنْ اِلى المُسيءَ تَمْلِكُهُ
* Sois bienfaisant envers le malfaisant, et tu le posséderas (c’est-à-dire qu’il se dévouera à toi).

اِرْضَ لِلنَّاسِ بِما تَرْضاهُ لِنَفْسِكَ وَاَخْلِصْ لِلَّهِ عَمَلَكَ وَعِلْمِكِ وَحُبَّكَ وَبُغْضَكَ وَ اَخْذَكَ وَ تَرْكَكَ وَكَلامَكَ وَ صَـمْـتـَـكَ
Agrée pour les gens ce que tu agrées pour toi-même et dévoue à Allah ton action, ta science, ton amour, ta haine d’autrui, ce que tu entreprends, ce que tu abandonnes, ta parole et ton silence.

*اَحْسِنْ لِمَنْ اَساءَ اِلَيْكَ وَاعْفُ عَمَّن جَنى عَلَيْكَ
* Sois bienfaisant envers celui qui a été malfaisant envers toi et pardonne à celui qui a été injuste envers toi.

رِفْقُ المَرْءِ وَ سَخاؤُهُ يُحَبِّبْهُ اِلى اَعْدَائِهِ
La gentillesse de l’homme et sa générosité, le font aimer de ses ennemis.

جِماعُ المُـرُؤةِ اَنْ لا تَعْمَلَ في السِّرِّ ما تَسْتَحي مِنْهُ في العَلانِيَّةِ
L’universalité du caractère chevaleresque est que tu ne fasses pas en cachette ce dont tu as honte en public.

نِظامُ الفُتُوَّةِ اِحْتِمالُ عَثَراتِ الاِخْوانِ وَحُسْنُ تَعَهُّدِ الجَيْرانِ
La base de l’esprit chevaleresque, c’est de supporter les trébuchements des frères et d’être bienfaisant envers les voisins.
اَشْرَفُ اَخلاقِ الكَريمِ كَثْرَةُ تَغافُلِهِ عَمَّا يَعْلَمْ
Le plus noble des traits de carctère du brave, c’est sa tendance à fermer les yeux souvent sur ce qu’il sait (des conduites des gens).

وَجَدْتُ المُسالَمَةَ ما لَمْ يَكُنْ وَهْنٌ في الاِسْلامِ اَنْجَعُ مِنِ القِتَالِ
Je trouve que la paix, tant qu’elle ne nuit pas à l’Islam, est plus efficace que la guerre.

وَجَدْتُ الحِلْمَ وَالاِحْتِمَالَ اَنْجَعُ لي مِنَ القِتالِ
Je considère que la mansuétude et l’endurance sont pour moi plus efficace que le combat.

وصُولُ المَرْءِ اِلى كُلِّ ما يَبْغيهِ مِنْ طِيبِ عَيْشِهِ وَ اَمْنِ سيرَتِهِ وَسِعَةِ رِزْقِهِ بِحُسْنِ نِيَّتِهُ وَ سِعَةٍ مِنْ خُلْقِهِ
On atteind tous ses obectifs d’une existence agréable, d’un cheminement sûr, et d’une subsistence (vie) aisée, par la bonne foi et le bon caractère (un caractère tolérant).

وَاللَّهُ لا يُعَذِّبُ اللَّهُ سُــبْحانَهُ مُؤْمِنَاً اِلاّ بِسُـوءِ ظَنِّهِ وَ سُوءِ خُُلْقِهِ
Par Allh ! Allah ne torture un croyant que pour sa mauvaise foi et son mauvais caractère.

كَانَ لِي فِيَما مَضَى أَخٌ فِي اللهِ، وَكَانَ يُعْظِمُهُ فِي عَيْنِي صِغَرُ الدُّنْيَا فِي عَيْنِهِ. وَكَانَ خَارِجاً مِنْ سُلْطَانِ بَطْنِهِ، فَلاَ يَشْتَهِي مَا لاَ يَجِدُ، وَلاَ يُكْثِرُ إِذَا وَجَدَ. وَكَانَ أَكْثَرَ دَهْرِهِ صَامِتاً، فَإِنْ قَالَ بَذَّ الْقَائِلِينَ، وَنَقَعَ غَلِيلَ السَّائِلِينَ. وَكَانَ ضَعِيفاً مُسْتَضْعَفاً! فَإِنْ جَاءَ الْجِدُّ فَهُوَ لَيْثُ غَاب، وَصِلُّ وَاد، لاَ يُدْلِي بِحُجَّة حَتَّى يَأْتِيَ قَاضِياً. وَكَانَ لاَ يَلُومُ أَحَداً عَلَى مَا يَجِدُ الْعُذْرَ فِي مِثْلِهِ، حَتَّى يَسْمَعَ اعْتِذَارَهُ; وِكَانَ لاَ يَشْكُو وَجَعاً إِلاَّ عِنْدَ بُرْئِهِ; وَكَانَ يَقُولُ مَا يَفْعَلُ وَلاَ يَقُولُ مَا لاَ يَفْعَلُ; وَكَانَ إِذَا غُلِبَ عَلَى الْكَلاَمِ لَمْ يُغْلَبْ عَلَى السُّكُوتِ، وَكَانَ عَلَى مَا يَسْمَعُ أَحْرَصَ مِنْهُ عَلَى أَنْ يَتَكَلَّمَ; وَكَانَ إِذَا بَدَهَهُ أَمْرَانِ يَنْظُرُ أَيُّهُمَا أَقْرَبُ إِلَى الْهَوَى فَيُخَالِفُهُ، فَعَلَيْكُمْ بِهذِهِ الْخَلاَئِقِ فَالْزِمُوهَا وَتَنَافَسُوا فِيهَا، فَإِنْ لَمْ تَسْتَطِيعُوهَا فَاعْلَمُوا أَنَّ أَخْذَ الْقَلِيلِ خَيْرٌ مِنْ تَرْكِ الْكَثِيرِ.
J’avais jadis un frère en Allah. Ce qui le grandissait à mes yeux, c’était la petitesse de ce monde à ses yeux. Il était hors du pouvoir de son ventre : il ne désirait manger que ce qu’il trouvait, et ne mangeait pas beaucoup de ce qu’il trouvait. La plupart du temps il gardait le silence et lorsqu’il parlait il vainquait les locuteurs et étanchait la soif des interrogateurs (questionneurs). Il se faisait faible et les gens l’imaginaient ainsi. Mais lorsque le moment de l’effort (du sérieux) arrivait, il était comme un lion de forêt ou un serpent du désert. Il ne présentait pas un argument sans être certain de son incontestabilité. Il ne blâmait personne qu’il estimait pouvoir avoir une excuse jusqu’à ce qu’il entende ses excuses. Il ne se plaignait d’une maladie que lorsqu’il en aurait été guéri. Il accomplissait ce qu’il disait et ne disait pas ce qu’il n’accomplissait pas. Et si on l’emportait sur lui dans la parole, on ne pouvait pas gagner contre lui dans le silence. Il tenait plus à écouter qu’à parler. Lorsqu’il était confronté à deux affaires, il regardait laquelle était plus proche de la passion pour s’y opposer. Je vous commande donc ces traits de caractère : adoptez-les et rivalisez entre vous pour leur acquisition. Et si vous ne le pouvez pas, sachez qu’en prendre peu, c’est mieux qu’en abandonner beaucoup.


خَيْرُ العَطاءِ ما كانَ عَنْ غَيْرِ طَلَبٍ

Le meilleur don est celui qui se fait sans qu’on ne le demande.
التَّكَبُّرُ يَضَعُ الرَّفيعَ والتواضُعُ يَرْفَعُ الوَضيعَ
L’orgueil rabaisse l’homme sublime et la modestie (l’humilité) rehausse l’homme vil.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://duahadith.forumarabia.com
 
hadith imam ali 5
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» Permissibility of Celebrating Mawlid from Qur'an & Hadith!!‏

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
اهل البيت :: الفئة الأولى :: farnce-
انتقل الى: